Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

16/12/2008

Je ne sais pas de quoi vous parlez

mapdata.gifLa relation entre les commerçants et les bloggers ne sont pas toujours très élevé, ne ferait pas parce que certains commerçants - le sens très large - d'envisager un peu trop les bloggers comme des ressources bon marché, voire gratuits, facilement mobilisées et utilisées.

Comment, ça ne vous parle pas ? Vous ne reconnaissez pas le début de mon papier du 10 décembre dernier ? Et là :

Les relations entre des marketeurs et blogueurs ne sont pas toujours mises la foire, seraient cela seulement parce que quelques marketeurs - dans le très large sens (la direction) - considèrent trop de blogueurs ainsi peu de ressources chères, libèrent même, facilement mobilizable et exploitable.

Pas vraiment, même si dans les deux cas, il y a comme un petit air de famille ... Normal, dans les deux cas, il s'agit de la traduction automatique de mon texte en anglais et retour, traduction tout d'abord effectuée à l'aide des outils linguistiques de Google, puis sur le site de Reverso.

Il est remarquable qu'un détour par d'autres langues européennes ne détruit pas plus le sens - mais pas moins :

La relation entre le marketing et les bloggers ne sont pas très élevés, ne sont pas, comme certains le marketing - le sens très large - de considérer certains «blogueurs trop bon marché la moitié, voire gratuits, facilement mobilisées et utilisées.

Ce dernier passage résulte de la succession via Google français > anglais > allemand > italien > français : c'est pas plus clair, mais guère moins non plus, comme si tous ces traducteurs souffraient d'une forme légère de l'aphasie de Wernicke. Tous ces traducteurs automatiques reconstituent des chaînes discursives apparemment correctes, mais sans réelle signification.

Le passage par le chinois n'apparaît guère plus pénalisant :

La relation entre le marketing et blog n'est pas toujours très élevé, ne sont pas, comme certains de l'entreprise - un sens très large - d'envisager le blog un peu trop bon marché ou même de libérer des ressources, il est facile de mobiliser et d'utiliser.

De tels traducteurs automatiques sévissent déjà sur de nombreux sites - notamment de voyage - pour nous faciliter la vie ... ou peut-être juste nous amuser :

La marque S. Hoplamazian est le président de Global Hyatt Corporation. Les équipements de pièce Grand Hyatt à l'hôtel Tokyo sont étonnants avec un bon nombre de moderne agréments. Situé au coeur de Roppongi, cet hôtel a des arrangements somptueux pour la récréation et la forme physique.

Ces quelques phrases sont extraites d'une description d'un hôtel Hyatt de Tokyo, sur le site de réservations : Asiarooms. L'exotisme commence bien avant le départ en vacances !

Les commentaires sont fermés.